Z tego wpisu dowiesz się jak można skonfigurować tłumaczenia dyplomu ukończenia studiów, dyplomu doktorskiego i habilit acyjnego oraz suplementu w RDE.

Zestawienie Wersje tłumaczeń pozwala zarządzać tłumaczeniami słowników systemowych (np. etykiet) dla danego typu dokumentu.

Z poziomu zestawienia możesz:

  • dodać tłumaczenia dokumentów na inne języki:
    •  dyplomów ukończenia studiów- na angielski, francuski, hiszpański, niemiecki i rosyjski,
    • suplementów – w wersji angielskiej,
    • dyplomów doktorskich i habilitacyjnych – na angielski, francuski, hiszpański, niemiecki i łacinę
  • zarządzać różnymi wersjami tłumaczeń,
  • ustawić domyślną wersję tłumaczeń w ramach danego języka, używaną przy wystawianiu dokumentów.

Jak działają wersje tłumaczeń

  • Dla jednego typu dokumentu możesz mieć wiele wersji tłumaczeń.
  • Każda wersja to zestaw tłumaczeń słowników i etykiet.
  • W jednej wersji możesz mieć tłumaczenie tylko na jeden język.

Najważniejsze zasady

  • Język polski jest zawsze dostępny i niezmienny.
  • Do użycia w dokumentach trafiają tylko zatwierdzone wersje.
  • Po zatwierdzeniu nie można edytować ani usuwać dodanej wersji.
  • Tylko zatwierdzoną wersję można oznaczyć jako domyślną.
  • Zmiana tłumaczenia wymaga utworzenia nowej wersji.

Konfiguracja tłumaczeń dyplomów / suplementu

Początkowo lista tłumaczeń będzie pusta. W przypadku wielu wersji tłumaczeń, skorzystaj z filtrów, dostępnych po lewej stronie ekranu, aby odszukać właściwy rekord bądź rekordy.

Dodanie nowej wersji tłumaczeń

Aby dodać nową wersję tłumaczeń kliknij „+ Dodaj nową wersję tłumaczeń” [1].

Wskaż lub wpisz:

  • zakres danych, dla którego tworzysz tłumaczenie [2],
  • nazwę wersji tłumaczeń [3]
  • opis (pole opcjonalne) [4]
  • język słownika, do którego dodajesz tłumaczenie [5].

Słowniki możesz uzupełnić:
• ręcznie
• za pomocą importu pliku w formacie *.json

Uzupełnianie słownika ręcznie

Wartości słownikowe znajdziesz, pogrupowane w rozwijane słowniki [6]. Dla dyplomów są to np. :

  • dyscypliny,
  • etykiety dokumentów,
  • forma studiów,
  • języki kształcenia,
  • nazwy dokumentów,
  • poziom Polskiej Ramy Kwalifikacji,
  • profil,
  • rodzaj egzemplarza
  • tłumaczenie opcji tak/nie.

Każdy ze słowników ma w nawiasie licznik pól [7], które należy uzupełnić (np. 59 dyscyplin musi być przetłumaczone na docelowy język). Kliknij w sekcję, aby uzupełnić jej pola.

W każde pole wpisz tłumaczenie słowa (widocznego po lewej stronie) na język, dla którego jest tworzony słownik [8].

Po uzupełnieniu wszystkich pól zapisz całość [9].

W razie błędów system wyświetli ci stosowne komunikaty.

Uzupełnianie słownika poprzez import z pliku

Aby skorzystać z importu tłumaczenia z pliku, zamiast wypełniać formularz, kliknij
w przycisk „Wgraj tłumaczenia” [1].

W kolejnym kroku wybierz plik z dysku komputera. Jeśli ma on właściwą strukturę, pola w sekcjach zostaną automatycznie zasilone danymi.

Przed zapisem rozwiń sekcje i upewnij się, że dane są poprawne. Przy każdej sekcji zobaczysz wynik importu:

  • uzupełnione – w przypadku uzupełnienia wszystkich wymaganych pól [2] lub
  • licznik, ile pól z wymaganych zostało uzupełnionych [3].

W razie braków / nieprawidłowości możesz poprawić dane ręcznie lub wgrać poprawiony plik.

Zatwierdzenie konfiguracji

Utworzona wersja tłumaczeń:

  • ma status Roboczy i nie może być wykorzystywana podczas wystawiania dyplomów [1],
  • ma nadany przez RDE unikatowy identyfikator [2],
  • może być
    • edytowana [3],
    • usunięta [4],
    • pobrana do pliku *.json [5]
    • zatwierdzona [6].

Zatwierdź wersję tłumaczeń, aby można było wystawiać dyplom w innych językach.

Wprowadź token [7] z aplikacji do dwuetapowego logowania i potwierdź [8].

Status zmieni się na „Aktualny” [9]. Zatwierdzoną wersję możesz:

  • ustawić jako domyślną [10] lub
  • zarchiwizować [11].

Struktura plików importu

Plik importu to zbiór słowników (mapa kodów → wartości tekstowych) wykorzystywany do generowania dyplomów w innym języku. Jego struktura jest bardzo uporządkowana i powtarzalna, dzięki czemu łatwo go wykorzystać. Plik składa się z sekcji słowników, a każda sekcja zawiera:

  • klucz techniczny (kod) – używany w systemie
  • wartość tekstową (tłumaczenie np. na niemiecki) – wyświetlaną na dokumencie

Schemat wygląda tak:

Przykładowe słowniki i ich znaczenie

Sekcja Forma studiów określa tryb studiowania:

  • FULL_TIME → studia stacjonarne
  • PART_TIME → studia niestacjonarne

Zatem prawidłowo przygotowana część pliku *.json dla przykładowego tłumaczenia w języku niemieckim przyjmuje strukturę:

Poziom Polskiej Ramy Kwalifikacji opisuje poziom wykształcenia:

  • PRK6_LEVEL_I → licencjat/inżynier (Kwalifikacja pełna na poziomie szóstym Polskiej Ramy Kwalifikacji i europejskich ram kwalifikacji)
  • PRK7_LEVEL_II → magister (Kwalifikacja pełna na poziomie siódmym Polskiej Ramy Kwalifikacji i europejskich ram kwalifikacji)

Prawidłowo przygotowana część pliku *.json dla przykładowego tłumaczenia w języku niemieckim przyjmuje strukturę:

Pliki *.json można edytować/przygotować w notatniku.

Szablony do importu słowników

Plik *.json do uzupełnienia znajdziesz w systemie POL-on. Jest to plik z polskim tłumaczeniem, w którym celem dokonania tłumaczenia – polskie wartości należy zamienić na wartości w języku tłumaczenia.

Gdy przejdziesz do tworzenia nowej wersji tłumaczeń i wskażesz zakres danych, zobaczysz nad formularzem przycisk „Pobierz plik do przetłumaczenia” [12].

Edytuj pobrany plik. W miejsce polskich nazw wpisz właściwe, w języku tłumaczenia, np. w sekcji

zamień „archeologia” na np. „archeology” gdy tworzysz tłumaczenie na język angielski.

System nie narzuca tłumaczeń i nie podpowiada ich.